×

mildseven是什么手表,mool是什么意思啊!

admin admin 发表于2023-12-19 05:25:14 浏览13 评论0

抢沙发发表评论

本文目录一览:

MILDSEVEN是什么手表品牌?

是日本的七星烟 手表是赠品
是日本香烟来的喔 如果你想要了解手表 可以到淘宝的阳光时计表店看下

MildSevenTimes手表值多少钱?

这款手表电视够物上卖价是2980
希望采纳

注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的

商标(Trademark)和品牌(Brand)代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。
一、商标品牌的翻译原则
1、体现产品特色
商标、品牌本身就是一则最为简洁有力的广告,所以,商标、品牌名的翻译要能够充分体现产品的特色。例如,宝洁公司(P&G)的去屑洗发水Head&shoulders,商标字面的意思是“头发与肩膀”,其含义是要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑不会在肩膀上出现。实际上Head&shoulders还暗含着“至高无上”之意,因为在英文中有一个词组是:headandshouldersabove(远远超出,远远强于),毫无疑问,宝洁公司是想将自己的产品赋予一种“质量高于其它产品”的这样一种理念。中文译名“海飞丝”较好地体现了产品特色,突出了洗发后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥得淋漓尽致。还有一些经典的例子如:Colgate(高露洁),Crest(佳洁士),“高”“佳”代表优秀,“洁”则突出了产品的用途,寓意简单明了。像LandRover(路虎),Bens(奔驰),“BMW”(宝马),Contac(康泰克),Bausch&Lomb(博士伦),Nike(耐克),Safeguard(舒肤佳),Pampers(帮宝适)等等,译名也都很好地体现了产品的功能、特色,可谓是商标翻译中的佳作。
2、追求审美情趣
商标、品牌名翻译除应考虑实用性外,还要追求美感,要给人以美的享受,让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想.从而激发人们的购买欲望。例如,美国化妆品品牌“Revlon”是由该公司创办者CharlesRevson中的Revson和其合伙人Lachman的首字母L结合而成,汉译“露华浓”。“露华浓”取自唐代大诗人李白《清平调》中描写杨贵妃花容月貌的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”,引经据典,充满了气息,既女性化,又高雅艳丽,颇具诗情画意之美。又如,IKEA在是一个家喻户晓的家具品牌,中文译名为“宜家”,它是取自《诗经·周南·桃夭》中的那句“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,内涵温馨隽永,让人联想起家的温暖,作为家具公司的译名再贴切不过。又如,L’oreal译为“欧莱雅”、Avon译为“雅芳”、Pantene译为“潘婷”、Arche译为“雅倩”,Orlane译为“幽兰”,这些译名既保留了原音音节的响亮,同时选用“雅”、“芳”、“婷”、“倩”、“兰”等表现女性秀美的字眼,集声韵美与意境美为一体,不愧为商标翻译中的经典。
3、简洁明了,朗朗上口
商标翻译力求通俗易懂,避免使用生僻字。从读音上来讲要多用开口音,具有韵律。好的商标翻译应该能够做到音韵与神韵的专业结合。如英国的名车Roils-Royce,如严格按照音译,翻成“罗尔斯·罗依斯”显得繁琐拗口,省略了几个音的“劳斯莱斯”就响亮很多。美国啤酒Budweiser如果译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍、威力无穷。还有一些经典的例子如:Kodak(柯达),Coca-cola(可口可乐),Clean—clear(可伶可俐),Black&Decker(百得),Rejoice(飘柔),Smart(醒目)等等,这些中文译名不仅再现了原商标的声韵,又体现了译名艺术的精髓。
4、注重文化差异,符合文化习俗
商标名的翻译也是一种跨文化交际活动,很多翻译界的专家、理论家很早就意识到文化是翻译过程中一个重要的、不可忽视的因素。中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在中西两种语言文化中,也具有不同的文化内涵。所以在翻译时,既要考虑到商标名的翻译是否符合译入语国家的文化习俗及审美标准,还要考虑到商标中的文化寓意是否得到了有效的传达。如果不是的话,就要进行适当的调整和变通。
例如,汉语中的很多品牌都是以“龙”为商标的,因为龙是民族的象征。但是在西方文化中龙则有着截然不同的形象和寓意,它长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,是邪恶的象征。所以,在将“龙”牌商标翻译成英语时,一定要回避dragon这个词,不妨使用汉语拼音,或者干脆换一个西方人青睐的人物,比如说《圣经》、古罗马、古希腊神话中的某位天使或英雄人物。类似的情况还有“白象”牌电池,“孔雀”牌彩电,“白翎”牌钢笔,“红星”牌风扇都不宜直接翻译成“WhiteElephant”,“Peacock”,“WhiteFeather”,“RedStar”,因为在英文中Whiteelephant的寓意是“昂贵的累赘物”,Peacock含有“骄傲,傲慢”之意,WhiteFeather具有“软弱,胆怯”的内涵,而red在英语中则意味着危险、血腥和暴力。所以,商标的翻译一定要考虑到不同国家的文化差异。
文化传承也是商标翻译中值得注意的问题。例如,我国生产的“鸳鸯”牌枕头,被翻译成“MandarinDucksPillow”,字面意思并没有译错,但是并没有翻译出“鸳鸯”二字中的文化含义。在我国,“鸳鸯”代表着恩爱夫妻,象征着相亲相爱,而在西方的文化中“鸳鸯”只不过是只鸟而已,没有太多寓意,所以如何翻译出商标的文化内涵很值得研究。
另外,在的传统文化中,吉祥如意是颇具特色的一个重要组成部分。所以,在英文商标汉译的时候,应多使用一些诸如“吉”、“利”、“喜”、“祥”、“福”、“安”、“康”、“百”等喜庆吉祥的字眼.
5、具有象征意义
品牌的翻译还应具有象征意义。例如,著名运动品牌Reebock音译为“锐步”,给人以疾驰如飞、日行万里的感觉,很有象征意义。Kodak的中文译名“柯达”让人想到照相机快门的“咔嚓”声,易读易记。同样具有象征意义的品牌名还有Nike耐克(鞋),Kompass康百世(机械仪器),Keleenex金佰利(纸巾),Maidenform媚登峰(女士内衣),MildSeven万事发(香烟),Gillette吉利(剃须刀)等等。
二、商标、品牌的翻译方法
1、音译法
音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。它的优点是可以保持原商标、品牌名的音韵之美,体现商品的异国情调。音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。
所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。如:Audi奥迪(汽车),Gucci古琦(名包)Simens西门子(电器),Buick别克(汽车)Motorola摩托罗拉(手机),Nokia诺基亚(手机),Steinway斯坦威(钢琴),Adidas阿迪达斯(运动服装),Ford福特(汽车),PierreCardin皮尔·卡丹(服装),Olympus奥林巴斯(相机)等等。
谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines浪琴(手表),Avon雅芳(化妆品),Gillette吉利(剃须刀),Safeguard舒肤佳(香皂)等等。
许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining(服装),茅台Maotai(酒),春兰Chunlan(空调),健力宝Jianlibao(饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway(肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。
2、半音半意
所谓半音半意就是将英语商标中一部分选用音译,另一部分采用意译,然后再将它们组合成令人称心如意的汉语商标。例如,著名的香港服装品牌Goldlion如果纯意译翻译成“金狮”就不是很好。因为“狮”与“失”同音,听起来很不吉利。所以商标的翻译者把gold进行了意译,而lion采取音译,组合成了一个十分传神的名字“金利来”,叫起来响当当,听起来大吉大利。类似的例子还有:Unilever联合利华,CoffeeHAG哈捷咖啡,QuakerOats贵格燕麦,BestBuy百思买(家电)等等。
3、意译法
所谓意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出最准确、优美的商标词。例如:Bluebird蓝鸟(汽车),BlueRibbon蓝带(啤酒),Apple苹果(计算机),Camel骆驼(皮鞋),Crocodile鳄鱼(皮具),Shell壳牌(润滑油),AmericanStandard美标(洁具),Tiger虎牌(运动鞋),GoodCompanion良友(香烟),Playboy花花公子(服饰),OMO奥妙(洗衣粉)等等。
的品牌译成英文时也可以采取意译的方法,例如:小天鹅LittleSwan,长城Greatwall,永久Forever,蜂花Bee&flower,小护士Mininurse,熊猫Panda,葵花Sunflower,百灵Lark,海鸥seagull,凤凰Phenix,钻石Diamond等等。
4、改译
为了更符合目标语消费群体的文化和审美标准,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改。例如,著名饮料Sprite的英文意思是“鬼怪,小精灵,调皮鬼”的意思。西方人认为这个名称很好玩,因而可以使消费者产生购买欲望,但人对这个商标并不欣赏,所以改译为“雪碧”,非常符合产品特性和人的文化。LandRover路虎(汽车)也是如此,rover英文意思是“漫游者、流浪者”。商标名LandRover体现了西方人那种追求自由自在,随风飘飘天地任逍遥的生活理念,但是如果直译成中文“公路漫游者”或“马路流浪汉”,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合人的审美情趣,改译为“路虎”既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。其它改译的例子还有:Rejoice飘柔(化妆品),Sportlife魄力(口香糖),7-Up七喜(饮料),Doublemint绿箭(口香糖),MildSeven万事发(香烟),Pampers帮宝适(纸尿片)等等。
5、直接引用
直接引用是指对原商标不做任何改动,直接照搬,这一方法经常用来翻译那些以字母组合的商标名。例如:SKII(化妆品),H2O(化妆品),JVC(音响),IBM(计算机),LG(电器),BCBG,(服装),LV(包),AC(汽车)等等。
总之,商标、品牌名的翻译既要体现产品特色,还要追求词语美、音韵美、意境美。要用诗一般的美感和浪漫来打动消费者,刺激消费者的兴趣,激发消费者的购买欲望。
商标注册

mool是什么意思啊!

英文原意是腐植土,耕土的意思,但在某些品牌中会用到mool,比如说mool(摩尔),是女孩子常抽的烟,还有esse(爱喜)mildseven(七星),520,等等,上海很多女孩子就抽这烟,mool
也做韩文??
的谐音,幸福的意思。

SEVENSTARS和MILDSEVEN这2个烟有什么区别?

怎么没有SEVENSTARS  楼上的竟胡扯不懂行情别瞎说.
SEVEN STARS与MILD SEVEN的比较虽然SEVEN STARS和MILD SEVEN 都是日本七星公司出的烟,可有着天壤之别MILD EVEN是出口版,SEVEN STARS 是日本国内的。但SEVEN STARS也有一款是国际版(加长宽合的)。七星公司出了几十个品种的烟。SEVEN STARS可谓是公司的佼佼者,是比较经典的一款。而MILD SEVEN 与SEVEN STARS就不是一个层次的,MILD SEVEN只是最大众的烟,比起SEVEN STARS是差些。一般日本烟劲都不大,就算说劲大,也只是和别的日本烟比较而已。

烟头上有WIN的是什么烟

越南烟WIN--曾经的同志加兄弟
也称“云烟”
越南的烟比中国的烟味道稍淡,中国人不一定抽得惯。一般是边境城市有得卖,东兴河口,越南本国产的烟有:vinataba(在越南尊称为国烟,不过拿来送礼就有点低档)SaiGon 以及越南产的万宝路、555、mildseven、thanglong
至于烟的危害,还是少抽吧。
请采纳
胜利牌香烟越南
烟头上有WIN的烟是云烟。云烟win是国内知名卷烟品牌云烟于2010年推出的卷烟系列,此烟焦油含量低,烟支细长,口感偏淡,更重要的是其外包装设计和玫瑰、果香的独特香味,无不将女烟的特点体现得淋漓尽致。

attention是什么牌子?

数码相机.
爱眼眼镜、

香烟上的1mg是什么意思?

哦~~不好意思,它指的是这种烟的焦油含量~~
MILD
SEVEN系列卷烟的焦油含量最高的一款也不过12MG,而MILD
SEVEN
LIGHTS只有8MG,MILD
SEVEN
SUPER
LIGHTS为6MG,MILD
SEVEN
EXTRA
LIGHTS为4MG,MILD
SEVEN
ONE看名字就知道起焦油含量竟然只有1MG!